Ue
Beethoven-Haus Bonn Hilfe
schließen ×

Hilfe zur Benutzung der Brieftexte

Editorische Zeichen in den Brieftexten

  • <...> Streichung, Überschreibung, Löschung
  • [...] Herausgeberzusatz
  • +...+ Markierung längerer Passagen, auf die im Kommentar eingegangen wird, z.B. mehrfache Unterstreichung
  • +...+ Einfügungen des Schreibers mit Verweiszeichen im Original
  •  ... * Asterisk, Kennzeichnung von Textverlust durch Beschädigung der Handschrift

Ungebräuchliche und schwer verständliche Abkürzungen im Brieftext werden in eckigen Klammern [ ] aufgelöst. Die gängigen Abkürzungen und Zeichen für Münzen und Währungen bleiben unverändert. Nicht aufgelöst werden auch die geläufigen Abkürzungen bei Tempo- und Instrumentenbezeichnungen wie Allo, Andte, Vno(Violino) und Vcello(Violoncello).

Wurde ein Dokument im Laufe der Überlieferung getrennt und befindet sich nur ein Teil im Beethoven-Haus Bonn, ist dieser Teil in der Übertragung fett wiedergegeben.

Abkürzungen in den Brieftexten

  • # Dukaten
  • sfl., f., fr. Florin, Gulden
  • kr, xr, x Kreuzer
  • C.M., c.m. Konventionsmünze
  • W.W., w.w. Wiener Währung
  • BZ, B.Z. Bancozettel
  • £ Pfund Sterling
  • Rthlr Reichstaler
  • Thlr Taler
  • d.c. da capo
  • d.g., dgl. dergleichen
  • d.s. dal segno
  • etc. et cetera
  • mp, m.p. manu propria
  • Nb. Nota bene
  • P.P. Praemissis Praemittendis
  • P.S. Postscriptum
  • P.T. Pleno Titulo

Der nachgestellte Kommentar enthält den Quellennachweis sowie textkritische und erläuternde Anmerkungen. Für die häufiger zitierte Literatur werden Abkürzungen und Siglen verwendet.

248. Beethoven an Friedrich Sebastian Mayer

[Wien, 10. April 1806]1

Lieber Mayer!

Ich bitte dich Hr. <S>Von S[e]yfried2 zu ersuchen, daß er heute meine oper dirigirt , Ich will sie heute selbst in der Ferne ansehen und hören, wenigstens wird dadurch meine Geduld nicht so auf die probe gesezt, als so nahe bey, meine Musick verhunzen zu hören – Ich kann nicht anders glauben, als daß es mir zu Fleiß geschieht – Von den Blasenden Instrumenten will ich nichts sagen aber – – – laß alle p. <p.>pp. cres. alle decres. und alle f. ff. <ausstreichen> aus meiner oper ausstreichen, sie werden doch alle nicht gemacht – mir vergeht alle Lust weiter etwas zu schreiben, wenns ichs so hören soll – Morgen oder übermorgen hole ich dich ab zum Eßen – ich bin heute wider übel auf –
dein Freund Beethowen

Nb. Wenn die oper übermorgen sollte gemacht werden3 so muß Morgen wieder probe im Zimmer davon seyn – sonst gehts alle Tage schlechter –



1 Der Brief wurde am Tage der zweiten Aufführung von Beethovens Oper Fidelio in der zweiten Fassung, 10.4.1806, geschrieben.

2 Ignaz Xaver Ritter von Seyfried.

3 Vermutlich war ursprünglich eine dritte Aufführung des Werkes für Samstag, den 12.4.1806, geplant, s. TDR II, S. 507.


© 1998 G. Henle Verlag, München